Ageashi wo Toru (揚げ足を取る - Catching Someone Tripping)
Jul 31, 2017 16:46
In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
揚げ足を取る
人の言い間違いや、ちょっとした失敗などを取り上げて、責めたりからかったりばかりする人は、あまり好かれないのが一般的です。
このような行動をとることを、日本語では「揚げ足を取る」と言います。
「揚げ足」とは、相撲や柔道などにおいて、技を掛けようとしたときに揚げる足を意味します。
「揚げ足」を「取る」と、相手を倒すことができることから、現在の意味で使われるようになりました。
人の言い間違いや、ちょっとした失敗などを取り上げて、責めたりからかったりばかりする人は、あまり好かれないのが一般的です。
このような行動をとることを、日本語では「揚げ足を取る」と言います。
「揚げ足」とは、相撲や柔道などにおいて、技を掛けようとしたときに揚げる足を意味します。
「揚げ足」を「取る」と、相手を倒すことができることから、現在の意味で使われるようになりました。
No. 1 ashley林's correction
- In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
- In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's someone else's minor mistakes or fluff.
- The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking a raised foot up."
- The literal meaning of "ageashi wo toru" is "picking up a raised foot up."
- Here, "ageashi," which was translated into "a raised foot," refers to a foot when attacking an opponent in judo or sumo.
- Here, "ageashi," which was translates into "a raised foot," refers to the foot one uses when attacking an opponent in judo or sumo.
- If you pick someone's raised foot up, you can defeat him/her, so "ageashi wo toru" has come to the current meaning.
- If you pick up someone's someone else's raised foot up, you can defeat him or her, so "ageashi wo toru" has come to take on its the current meaning.
For your consideration. Cheers!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 マーセル's correction
- In most cases, people don't like a person who often blame or tell a joke about someone's minor mistake or fluff.
-
In most cases, people don't like a person who often blames or tells a joke about someone else's minor mistake or fluff.
The subject is 'a person' thus the verbs should be conjugated I think.
- Such an action is called "ageashi wo toru" (揚げ足を取る) or "ageashi tori" (揚げ足取り) in Japan.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Another informative post! がんばれ!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
頑張ります (^^)
Thank you so much for correcting my post! :)
頑張ります (^^)
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
マーセル
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
そうですね。kanotownさんはすばらしく計画的な男性ですね。グッド!
Toru
Hehe, I'm flattered.
Hehe, I'm flattered.